한국 방문 외국인 환자수 60만 명 돌파 - Medical tourism attracted record 606K foreign patients last year

한국 방문 외국인 환자수 60만 명 돌파 - Medical tourism attracted record 606K foreign patients last year

 ▲ 보건복지부는 작년 한국을 방문한 외국인 환자가 60만6000명을 넘어 역대 최고치를 기록했다고 29일 밝혔다. 서울아산병원 소아비뇨의학과 송상훈 교수가 카자흐스탄 환아 및 보호자와 사진 촬영을 하고 있는 모습. The Ministry of Health and Welfare on April 29 announced that the number of foreign patients who visited the country last year for medical tourism reached a record-high 606,000. Shown above is Dr. Song Sang-hoon, a professor of pediatric urology at Asan Medical Center in Seoul, with a Kazakh patient and her guardian.서울아산병원

지난해 한국을 찾은 외국인 환자 수가 60만6000명을 넘어 역대 최고치를 기록했다. The number of foreign visitors to the country for medical tourism last year reached a record-high 606,000.

보건복지부는 치료 등의 목적으로 작년 한국을 방문한 외국인 환자가 지난 2022년 24만8000명 대비 2.4배 (144.2%) 증가했다고 29일 밝혔다. The Ministry of Health and Welfare on April 29 said the number of such patients saw a whopping 144.2% jump from 248,000 in 2022.

복지부가 집계한 외국인 환자는 국내에 거주하지 않는 외국인으로, 국민건강보험 가입자나 피부양자가 아닌 상태에서 진료받은 환자를 뜻한다. The ministry defines a foreign patient as a non-resident who receives medical care in Korea and is not registered or eligible for national health insurance, even as a dependent.

외국인 환자 수는 의료기관의 외국인 환자 유치가 허용된 지난 2009년부터 2019년까지 꾸준히 증가(연 평균 23.5%)했다. The number of such patients steadily posted annual growth of an average 23.5% between 2009, when medical institutions received permission to accept them, and 2019.

코로나19 이전인 지난 2019년에는 49만7000명을 기록했으나 코로나19 영향으로 2020년에 12만 명으로 급감했다. 이후 3년간 회복 단계를 거쳐 작년에는 60만6000명까지 늘었다.

The figure in 2019 set a then record 497,000 but plummeted to 120,000 a year later due to the COVID-19 pandemic. The tally gradually climbed back over the past three years to hit 606,000 last year.

지난해엔 총 198개국 외국인 환자가 한국을 방문했다. 국가별로는 일본·중국·미국·태국·몽골 순으로 환자가 많았다. 일본(762.8%)과 대만(866.7%)이 가장 크게 증가했다.

Foreign patients from 198 countries last year made their way to the country, mostly from Japan, China, the U.S., Thailand and Mongolia in that order. Those from Taiwan (866.7%) and Japan (762.8%) posted the highest jumps.

진료과목별로는 피부과(35.2%), 성형외과(16.8%), 내과통합(13.4%), 검진(7.4%) 순이었다. 지역별로는 여전히 수도권 비중이 88.9%로 높게 나타났다.

Most of them went for dermatology (35.2%), followed by plastic surgery (16.8%), internal medicine (13.4%) and checkups (7.4%). By region, the Seoul metropolitan area kept its domination by attracting 88.9% of the patients.

보건복지부 정은영 보건산업정책국장은 "아시아 의료관광의 중심국가로 도약하기 위해 정부 지원 확대와 더불어 불합리한 규제개선 및 제도 정비를 지속해 나갈 계획"이라고 밝혔다.

Jung Eun young, director-general of the ministry's Health Industry Bureau, said, "We will expand public support and continue to revamp and improve irrational regulations and policies to emerge as a leading nation of Asian medical tourism."

이지혜 기자 jihlee08@korea.kr
By Lee Jihae, jihlee08@korea.kr

'등산 장비 빌리고 관광 안내 받고'···삼청동 '등산관광센터' 개관 - Newest hiking tourism center in Seoul offers info, gear rentals

'등산 장비 빌리고 관광 안내 받고'···삼청동 '등산관광센터' 개관 - Newest hiking tourism center in Seoul offers info, gear rentals

▲ 서울 종로구 삼청동 '서울 도심 등산관광센터 북악산'이 지난 18일 문을 열고 외국인 관광객의 서울 도심 등반을 돕고 있다. The Bugaksan Mountain branch of Seoul Hiking Tourism Center was opened on April 18 in the Samcheong-dong neighborhood of Seoul's Jongno-gu District to help foreign tourists explore the mountain. (Charles Audouin - 샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr)
▲ 서울 종로구 삼청동 '서울 도심 등산관광센터 북악산'이 지난 18일 문을 열고 외국인 관광객의 서울 도심 등반을 돕고 있다. The Bugaksan Mountain branch of Seoul Hiking Tourism Center was opened on April 18 in the Samcheong-dong neighborhood of Seoul's Jongno-gu District to help foreign tourists explore the mountain. (Charles Audouin - 샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr)

봄볕이 따스한 지난 12일, 경복궁 담장을 따라 사부작사부작 걸었다. 셔츠와 청바지에 간편한 차림으로. 누가 봐도 서울 인기명소인 북촌의 갤러리나 예쁜 카페를 거니는 모양새다. 하지만 등산을 하러 나선 길이었다.

On a warm spring day on April 12, I stepped lightly along the walls of Gyeongbokgung Palace wearing a simple shirt and jeans. Everyone might think I was going to a gallery or pretty cafe in Bukchon Hanok Village, a popular area in Seoul, but I was on my way to hike up a mountain.

오전 9시, 목적지에 도착했다. 종로구 삼청동 문화거리 2층 구조의 한 한옥. 이곳은 서울관광재단이 운영하는 '서울 도심 등산관광센터 북악산'이다.

At 9 a.m., I arrived at my destination: a two-story Hanok (traditional building) on Samcheong-dong Culture Street. This was the Bugaksan Mountain branch of Seoul Hiking Tourism Center run by Seoul Tourism Organization.

외국인 관광객이 서울 도심에 있는 산을 더욱 편하게 오르며 즐길 수 있도록 돕고자 지난 18일 공식으로 문을 열었다. 2022년 9월 문을 연 '서울 도심 등산관광센터 북한산'에 이어 2호점인 셈이다.

The center was officially launched on April 18 to help foreign visitors more comfortably scale the mountain in downtown Seoul. This is the second such branch after the first was opened in September 2022 near Bukhansan Mountain.

이곳에선 외국인 관광객이 다양한 등산 물품을 빌릴 수 있고 가이드가 이끄는 탐방에 참여할 수 있다. 영어, 중국어, 일본어 안내와 등산과 관련된 코스와 정보도 받을 수 있다.

At this place, foreign visitors can rent hiking gear, go on tours led by guides, and get information and courses on mountaineering and guides in English, Chinese and Japanese.

북악산점의 최대 강점은 위치. 경복궁, 북촌한옥마을, 광화문광장 등 북악산 아래 서울의 주요 관광지와 인접해 외국인 관광객이 한국의 역사와 문화, 자연을 한꺼번에 오롯이 느낄 수 있다. 이러한 장점을 살려 센터는 도심에서 가볍게 소풍과 캠핑을 즐길 수 있도록 대여 장비를 다양화할 계획이란다.

The biggest advantage of the new branch is its location near major tourist attractions in Seoul under Bugaksan like Gyeongbokgung, Bukchon Hanok Village and Gwanghwamun Square. This allows foreign visitors to simultaneously experience the nation's history, culture and nature. Through its strengths, the center plans to diversify rental equipment to those used for light picnics and camping in the city.

 ▲ '서울 도심 등산관광센터 북악산'에서 운영하는 올해 첫 체험 프로그램 참가자들이 12일 북악산 계단을 오르고 있다. Participants in this year's first tour run by the Bugaksan Mountain branch of Seoul Hiking Tourism Center on April 12 go up stairs on Bugaksan. (Charles Audouin - 샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr)

이날 올해 첫 답사 여행에 참가한 외국인 등산객은 영어 안내해설을 들으면서 청와대와 북악산을 두루 돌아봤다. 센터에서 무료로 제공한 등산복을 입고 북악산의 빼어난 풍광과 고요함을 만끽했다.

Foreign hikers who went on this year's first field trip looked all over the former presidential compound of Cheong Wa Dae and Bugaksan while listening to commentary in English. They saw the superb scenery and calm of the mountain while wearing mountain clothes provided by the center free of charge.

학술대회 참석차 인도네시아에서 온 리스카 뒤 아스투티 씨는 "등산복을 챙기지 못했지만 센터에서 등산복을 빌릴 수 있어서 매우 편했다"고 했다. 10여 년 넘게 한국에 거주하는 크리스티안 리 씨는 "관광객에게 등산화를 빌려주는 나라가 한국 말고는 없을 것 같다"라고 거들었다.

Riska Dwi Astuti, an Indonesian who was attending an academic conference in Seoul, said, "I didn't bring my mountain clothes, so it's convenient that I can rent them." Christian Rhee, an expat who has lived in Korea for over 10 years, added, "No other country offers hiking boots for rent except Korea."

관광객이 아닌 한국에 체류 중인 외국인도 대여 서비스를 이용할 수 있다. 스틱, 백팩, 모자, 바지, 셔츠 등은 2000원이다. 등산화와 재킷은 5000원. Expats can also rent equipment like hiking sticks, backpacks, hats, pants and shirts for KRW 2,000 each and hiking boots and jackets for KRW 5,000.

등산 물품 대여 예약과 체험 프로그램 일정 등 자세한 내용은 공식 인스타그램(@seoulhikingtourism_official)에서 확인할 수 있다. More information including on reservations to rent hiking gear and schedules of interactive programs are available on the center's official Instagram account: https://www.instagram.com/seoulhikingtourism_official/.

▲ 오세훈 서울시장이 18일 서울 도심 등산관광센터 북악산점의 개관식에서 환영사를 하고 있다. Seoul Mayor Oh Se-hoon on April 18 makes a speech at the opening ceremony for the Bugaksan Mountain branch of Seoul Hiking Tourism Center. (Seoul Tourism Organization - 서울관광재단)
▲ 오세훈 서울시장이 18일 서울 도심 등산관광센터 북악산점의 개관식에서 환영사를 하고 있다. Seoul Mayor Oh Se-hoon on April 18 makes a speech at the opening ceremony for the Bugaksan Mountain branch of Seoul Hiking Tourism Center. (Seoul Tourism Organization - 서울관광재단)


한편 북악산점은 지난해 11월 20일부터 시범운영 되다 지난 18일 공식 개관됐다. 2층 한옥 라운지에서 개최된 개관식엔 오세훈 서울시장을 비롯해 코스타리카, 벨라루스, 체코 3개국 대사와 외국인 관광객 등 100여 명이 참석했다.

The Bugaksan branch underwent trial operations from Nov. 20 last year before officially opening on April 18 this year. The opening ceremony at Hanok Lounge on the second floor attracted around 100 people including Seoul Mayor Oh Se-hoon, ambassadors from Costa Rica, Belarus and the Czech Republic, and foreign tourists.

오 시장은 체험 관광의 중요성을 강조하면서 "설명을 듣는 것보다도 직접 경험하는 것이 평생 기억에 남는다" 며 "한두 시간 걸어 올라 도심 전부를 조망할 수 있는 곳은 전 세계 어느 도시에도 없다"라고 말했다.

"Instead of hearing an explanation, experiencing this yourself will form lifelong memories," Mayor Oh said in stressing the importance of experiential tourism. "No other place in the world can you see the whole city center by walking for an hour or two."

서울 = 샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
By Charles Audouin, caudouin@korea.kr

국립부여박물관 - Buyeo National Museum

국립부여박물관 - Buyeo National Museum

박물관은 한 나라의 역사와 문화가 살아 숨 쉬고 과거와 현재, 미래가 공존하는 특별한 공간이다. 그 나라의 문화의 힘을 확인할 수 있는 장소이기도 하다. 코리아넷이 대한민국의 지역별 국립박물관 6곳을 선정, 그곳에서 놓쳐선 안될 대표 소장품을 소개한다. 이번에는 충청남도 서부지역의 선사 문화와 백제의 문화유산을 보존 관리하는 국립부여박물관을 방문했다.

A museum is where a country's history and culture live and breathe and the past, present and future coexist, as well as showing the nation's cultural power. Korea.net has selected six national museums by region to introduce leading must-see works displayed at each. The fourth installment of this series focuses on Buyeo National Museum, which preserves the prehistoric culture of the western region of Chungcheongnam-do Province and cultural heritage of the ancient Baekje Kingdom.

 ▲1996년 국보로 지정된 백제금동대향로는 신선이 사는 세계인 박산을 표현한 6세기 전반에 제작된 다른 유물과 견줘 세련되고 발전된 모습이다. Designated a National Treasure in 1996, the Great Gilt-bronze Incense Burner of Baekje, which depicts Baksan Mountain, where Taoist immortals live, is far more sophisticated and developed than other artifacts made in the sixth century. (Choi Jin-woo - 최진우 기자 paramt@korea.kr)

1. 백제 문화유산의 꽃, 백제금동대향로 - Jewel of kingdom's cultural heritage: Great Gilt-bronze Incense Burner of Baekje

▲ 백제금동대향로에 상상속의 동물과 여러 인물이 함께 등장한다. 백제금동대향의 윗부분에 있는 봉황은 상상의 새로서 안녕을 뜻한다. Imaginary animals and figures appear on the Great Gilt-bronze Incense Burner of Baekje. The phoenix in the upper part represents well-being. (Choi Jin-woo - 최진우 기자 paramt@korea.kr)
▲ 백제금동대향로에 상상속의 동물과 여러 인물이 함께 등장한다. 백제금동대향의 윗부분에 있는 봉황은 상상의 새로서 안녕을 뜻한다. Imaginary animals and figures appear on the Great Gilt-bronze Incense Burner of Baekje. The phoenix in the upper part represents well-being. (Choi Jin-woo - 최진우 기자 paramt@korea.kr

국립부여박물관 제2 전시실 끝. 어둠 속에서 유난히 빛나는 유물이 보인다. 백제금동대향로다. '백제 문화유산의 꽃'이라 불리는 백제 금속공예의 최고 걸작품이다.

At the end of Exhibition Hall 2 of Buyeo National Museum in Buyeo-gun County, Chungcheongnam-do Province, is an artifact shining brightly in darkness: the Great Gilt-bronze Incense Burner of Baekje. This masterpiece of metal craftsmanship from the ancient Baekje Kingdom (18 B.C.- A.D. 660) is dubbed the "jewel of Baekje cultural heritage."

높이 61.8cm로 무한한 상상력을 펼쳐 백제인의 이상세계를 사실적이고 생동감 있게 표현했다. 재생과 영원한 생명력을 뜻하는 연꽃과 불사와 영생이라는 신산(神山)의 모티프와도 절묘하게 결합됐다. 영원한 생명의 상징이다.

At 61.8 cm tall, the relic realistically and vividly depicts the ideal world envisioned through the infinite imagination of the Baekje people. It was uniquely combined with the motif of the lotus signifying reincarnation and eternal life and that of a divine mountain symbolizing immortality and eternal life. In short, it is a symbol of everlasting life.

전체적으로 상상속의 동물과 함께 여러 인물 등 조각상 80여 점이 조화롭게 배치됐다. 향로 받침대는 한 마리 용이 몸체의 연꽃을 입에 문 채 고개를 쳐들고 하늘로 힘차게 날아 오르는 모습이다.

About 80 sculptures representing imaginary animals and figures are harmoniously arranged in the piece. The incense burner stand features a dragon vigorously flying to the sky with its head raised and a lotus flower in its mouth.

몸체는 활짝 핀 연꽃을 연상시키는 꽃잎이 3단으로 돌아가며 음각됐다. 연꽃잎 사이와 표면엔 불사조와 물고기, 사슴, 학 등 동물 25마리와 선인(仙人) 2명이 등장한다. 몸체에 조각된 동물 중에 새가 12마리로서 가장 많다.

The body has three layers of rotating petals like a fully bloomed lotus flower. On the surface and between the petals are two Taoist immortals and 25 animals including the phoenix, fish, deer and crane. The 12 birds make them the most prominent creature on the piece.

금동대향로 뚜껑인 산봉우리에 조각된 산속에 사는 동물과 하늘을 나는 새의 어울림은 보는 이가 신선이 된 듯한 착각 속에 빠져들게 한다. 정상에는 세상을 관조하는 듯한 표정의 봉황이 살포시 내려앉았다.

The harmony of animals living on mountains and birds flying above carved on the lid of the relic creates the illusion of the viewer becoming a Taoist immortal. At the top, a phoenix with the apparent expression of contemplation of the world gently lands.

신민철 국립부여박물관 학예연구사는 "생물이 살아있는 듯한 표현과 산악능선의 환상적인 표현이 함께 사용됐지만 어색하지 않고 이상할 정도로 자연스럽다" 며 "이는 고대인이 상상했던 세계를 모방한 것임을 알 수 있다"고 설명한다.

"Expressions of life-like creatures and illusionary mountain ridges are used but they're not awkward and feel unusually natural," the museum's associate curator Sin Min-cheol said. "This implies that this imitated the world imagined by ancient people."

지난 1993년 12월 12일, 백제 왕의 무덤으로 알려진 부여왕릉원(부여 능산리고분군) 서쪽 골짜기에 있는 능산리 절터에서 발굴된 백제금동대향로는 해외 전시를 위해 국외로 반출한 적이 단 한차례도 없단다.

On Dec. 12, 1993, the burner was discovered during an excavation of a temple site in the village of Neungsan-ri in Buyeo-gun in the western valley of the Buyeo Royal Tombs, which is known to house the grave of a Baekje king. It has never been taken out of the country for exhibition.

신 학예연구사는 "많은 사람이 향로를 직접 보기 위해 부여박물관을 찾았으면 좋겠다"는 바람을 전한다. Shin added, "I hope many people visit our museum to see the incense burner in person."

“24일부터 대중교통 요금 20% 이상 돌려주는 ‘K-패스’ 발급 받으세요” - New K-pass offers mass transit discounts from 20%-53%

“24일부터 대중교통 요금 20% 이상 돌려주는 ‘K-패스’ 발급 받으세요” - New K-pass offers mass transit discounts from 20%-53%

 ▲ 국토교통부는 24일부터 협업 카드사를 통해 K-패스를 발급한다. The Ministry of Land, Infrastructure and Transport on April 24 began issuing the K-Pass through 10 partner card companies. (Yonhap News - 연합뉴스)

무제한 대중교통 이용권인 서울시의 기후동행카드에 이어 전국 대중교통 요금을 20~53% 돌려주는 ‘K-패스’가 등장했다.

K-pass, a nationwide public transportation program offering rebates on fares between 20% and 53%, has been launched following the Climate Card, a similar pass started in January by the Seoul Metropolitan Government.

국토교통부 대도시권광역교통위원회는 24일부터 기존 알뜰교통카드를 대체하는 K-패스 카드를 발급한다고 21일 밝혔다. 관련 사업은 오는 5월 1일부터 시행된다.

The Metropolitan Traffic Commission under the Ministry of Land, Infrastructure and Transport on April 21 said K-pass replaced the Alddeul (Thrifty) Transportation Card. Though K-pass' issuance began on April 24, the benefits take effect from May 1.

K-패스는 월 15회 이상 정기적으로 대중교통(시내·마을버스, 지하철, 광역버스, GTX 대상)을 이용하면 지출금액의 일정비율(일반인 20%, 청년층 30%, 저소득층 53%)을 다음 달에 돌려받을 수 있는 교통카드다.

K-pass refunds the following month a select percentage of users' monthly expenses on public transportation like city and intercity buses, subway and the higher-speed Great Train eXpress (GTX) line more than 15 times a month. The rebate rates are 20% for the public, 30% for those ages 19-34 and 53% for low-income earners.

국민, 농협, BC, 삼성, 신한, 우리, 하나, 현대 등 카드사 10곳을 통해 K-패스를 발급받을 수 있다. Ten credit card companies offer K-pass including KB Kookmin, Nonghyup, BC, Samsung, Shinhan, Woori, Hana and Hyundai.

K-패스 혜택을 받기 위해선 카드 발급 신청뿐만 아니라 알뜰교통카드 회원 전환, 또는 K-패스 신규 회원가입 절차 등을 거쳐야 한다. To sign up for K-pass, users can either switch their membership from the program's predecessor or register as a new member.

기존 알뜰교통카드 이용자는 추가 카드 발급이나 회원 가입 없이 알뜰카드 앱 또는 누리집(alcard.kr)에서 간단한 회원전화 과정을 밟으면 된다. Users of the previous card can simply make a membership switch through the Alddeul Transportation Card Plus app or its official website (alcard.kr).

신규 이용자 경우 다음달 1일부터 출시되는 K-패스 앱 또는 누리집(korea-pass.kr)에서 회원가입 하면 혜택을 받을 수 있다. New users can receive the benefits that begin on May 1 by registering on the K-pass app or website (korea-pass.kr).

국토부는 참여 카드사별로 카드 이용 실적에 따라 추가 혜택을 제공해 이용자들의 교통비 부담을 한층 줄일 수 있을 것으로 기대하고 있다. The ministry said each participating card company will further cut the financial burden of transportation costs through additional benefits from K-pass based on card usage.

카드 발급 신청 및 자세한 사항은 각 카드사 누리집에서 확인할 수 있다. Application for K-pass and more details are available on each company's website.

고은하 기자 shinn11@korea.kr
By Cao Thi Ha, shinn11@korea.kr

‘우수웰니스관광지’ 77곳 선정···정부, 'K-웰니스' 육성 본격화 - 77 attractions nationwide selected to boost 'wellness' tourism

‘우수웰니스관광지’ 77곳 선정···정부, 'K-웰니스' 육성 본격화 - 77 attractions nationwide selected to boost 'wellness' tourism

 ▲ 문화체육관광부(문체부)는 한국관광공사(관광공사)와 함께 K-웰니스관광의 새로운 브랜드로서 한국 전통 조각보 모양을 본뜬 브랜드이미지(BI)를 공개한다. 사진은 대구 소요헌. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Tourism Organization on April 24 unveiled a brand symbol featuring traditional patchwork to promote "wellness" domestic tourism and 77 related tourist spots. Shown is Soyoheon, a V-shaped structure used for meditation at Sayuwon Arboretum in Daegu. (Sayuwon Arboretum's official website - 사유원 홈페이지)

휴식과 건강 등 최근 소비 경향에 맞춘 건강 돌봄(웰니스) 관광시설이 확대, 본격 육성된다. "Wellness tourism" focusing on rest and health will be promoted through the expansion of related tourist facilities.

문화체육관광부(문체부)는 한국관광공사(관광공사)와 함께 K-웰니스관광의 새로운 브랜드로서 '우수웰니스관광지' 77선과 한국 전통 조각보 모양을 본뜬 브랜드이미지(BI)를 24일 공개한다.

The Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Tourism Organization on April 24 unveiled a list of 77 tourism destinations selected for the sector and a brand symbol featuring a wrapping cloth with traditional patchwork.

웰니스관광은 여행을 통해 온천·명상·요가·건강식 등을 경험하며 신체적·정신적·사회적인 건강의 조화를 이루는 데 목적을 둔 관광을 말한다. Wellness tourism uses the experiences of hot springs or spas, meditation, yoga and healthy food while traveling to achieve harmony in physical, mental and social health.

'우수웰니스관광지'는 국내외 관광객이 여정에 따라 다채롭게 선택할 수 있도록 자연·숲치유 25곳, 뷰티·스파 18곳, 힐링·명상 17곳, 한방 7곳, 스테이 7곳, 푸드 3곳 등 6가지 주제로 운영한다.

The 77 places are divided into six themes: nature and forest healing (25), beauty and spa (18), healing and meditation (17), Oriental medicine (seven), accommodations (seven) and food (three). This is to allow both domestic and foreign tourists to choose from a wide variety of locations depending on itinerary.

'우수웰니스관광지' 77선에겐 웰니스관광 전문가와 컨설팅단이 맞춤형 컨설팅을 해준다. 브랜딩, 홍보·마케팅, 상품 판촉 등 원하는 분야에 전략적 지원도 강화한다. 서비스 품질을 개선과 대표 웰니스관광 체험 상품 개발 역시 돕는다.

Wellness tourism experts and a consulting team will offer customized consultations on the selected destinations. The ministry will also bolster strategic support in desired areas such as branding, public relations and marketing, and product promotion as well as help improve service quality and develop interactive programs for wellness tourism.

On the same day, Second Vice Minister of Culture, Sports and Tourism Jang Miran visited one of the 77 destinations, Sayuwon Arboretum in Daegu, to announce the launch of wellness tourism in the country.

장미란 문체부 제2차관은 이날 '우수웰니스관광지'로 새롭게 선정된 곳 중 하나인 대구 '사유원'을 방문해 소백산생태탐방원(경북), 아원고택(전북), 완도해양치유센터(전남), 레인보우힐링센터(충북), 오크밸리 리조트(강원), 금풍양조장(인천) 등 관계자들과 함께 K-웰니스관광의 힘찬 도약을 알린다.

Accompanying her were representatives from the ecotourism center of Sobaeksan Mountain in Gyeongsangbuk-do Province; Historic House of Awon in Jeollabuk-do Province; Wando Marine Eco Center in Jeollanam-do Province; Rainbow Healing Center in Chungcheongbuk-do Province; Oak Valley Resort in Gangwon-do Province; and Geumpung Brewery in Incheon.

장 차관은 이 자리에서 '사유원'에 현판을 전달 한다. 현판에는 '우수웰니스관광지' 브랜드 이미지를 담았다. 한조각씩 가족의 건강과 복을 비는 염원의 마음을 담아 이어 붙인 전통 조각보처럼, 한국의 웰니스 관광 요소들이 조화롭고 아름답게 어우러져 독특하고 차별화된 K-웰니스관광의 브랜드가치를 만든다는 의미로 제작했다.

She delivered later in the day Sayuwon's official signboard, which has the brand symbol of wellness tourism in the form of a wrapping cloth featuring traditional patchwork that has each patch woven to represent hope for a family's health and well-being. The design's intent is to create a unique and differentiated brand value of wellness tourism by beautifully and harmoniously combining its features.

장 차관은 다도, 명상, 사색, 자연치유 등 웰니스관광 프로그램도 체험한다. 이어 이번에 새롭게 선정된 ‘우수웰니스관광지’ 관계자, 여행업계, 전문가 등과 함께 간담회를 열어 웰니스관광 활성화 방안을 논의한다.

The vice minister also tried wellness programs such as a tea ceremony, meditation, contemplation and healing in nature. She will also discuss with staff from the selected destinations, tourism industry and experts how to stimulate wellness tourism.

문체부는 지난해 발의한 '치유관광산업 육성에 관한 법률’ 제정 추진과 웰니스관광 산업 전문인력 양성, 국내외 관련 박람회 개최 및 참가 등 적극적인 해외 마케팅으로 웰니스관광 산업을 적극 육성할 계획이다.

The ministry will develop wellness tourism through global marketing including promoting the passage of a bill proposed last year on "healing tourism," fostering sector-specific personnel, and aggressively marketing the industry overseas by hosting and taking part in tourism expos both at home and abroad.

장 차관은 "최근 건강과 회복, 휴식이 중심이 되는 웰니스관광이 전 세계적인 관광 흐름으로 자리 잡은 만큼 웰니스관광을 방한 관광의 한 축으로 삼을 것"이라며 "지역별 특색을 살린 체험프로그램을 개발하고 홍보마케팅을 적극 지원해 웰니스관광을 체계적으로 육성하겠다"고 밝혔다.

"Wellness tourism focusing on health, recovery and rest has recently emerged as an international tourism trend, so we'll make this a tourism pillar for overseas visitors to Korea," Vice Minister Jang said. "We will develop interactive programs highlighting regional uniqueness and actively support promotional marketing to systematically develop such tourism."

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
By Hong Angie, shong9412@korea.kr

“외국인 고객을 모셔라” 유통가 AI 통역서비스 확대 - Retail sector expands AI-based interpretation for int'l shoppers

“외국인 고객을 모셔라” 유통가 AI 통역서비스 확대 - Retail sector expands AI-based interpretation for int'l shoppers

 ▲ 외국인 고객이 롯데백화점 잠실점에 설치된 인공지능(AI) 통역서비스 '트랜스 토커'를 사용하고 있다. A customer from overseas uses Trans Talker, an artificial intelligence interpretation service at the Jamsil branch of Lotte Department Store in Seoul's Songpa-gu District. (SK Telecom - SK텔레콤)

방한 외국인 수가 꾸준한 회복세를 보이는 가운데 유통업계가 외국인 관광객의 편의 증대를 위한 인공지능 - AI 통역서비스 도입을 늘려가고 있다.

With the number of foreign tourists nearing that before the outbreak of the COVID-19 pandemic, the retail sector is expanding interpretation services based on artificial intelligence (AI) to enhance convenience for foreign shoppers.

SK텔레콤은 13개 언어로 안내를 통역해 주는 인공지능 AI 동시 통역 솔루션 ‘트랜스 토커’를 출시했다고 22일 밝혔다. 지원 가능 언어는 영어, 일본어, 중국어, 아랍어, 스페인어, 베트남어, 태국어, 인도네시아어, 말레이시아어, 프랑스어, 독일어, 러시아어 총 13개다.

The nation's largest communication service operator SK Telecom on April 22 said it launched Trans Talker, an AI-based solution that provides simultaneous interpretation in 13 languages. The languages include English, Japanese, Chinese, Arabic, Spanish, Vietnamese, Thai, Indonesian, Malay, French, German and Russian.

외국인 관광객이 안내대 투명 스크린 앞에 설치된 마이크에 자기 나라 말로 질문하면, AI 동시 통역을 거쳐 한국어로 바뀐 문장이 안내 담당자의 모니터에 표시된다. 안내원이 답변하면 그 내용도 통역돼 스크린에 표기된다.

When a foreign tourist asks a store employee for information in the former's mother tongue to the microphone installed on a monitor at the information desk, the question is interpreted into Korean and appears on the screen. The worker's answer is also interpreted and appears on screen.

AI 기반으로 음성 인식, 자연어 처리, 번역 엔진, 거대언어모델(LLM) 기능이 적용됐다. Based on AI, this device boasts technologies such as voice recognition, natural language processing, interpretation engine and large language model.

▲ CJ올리브영 명동타운 직원이 번역기를 통해 외국인 고객과 소통하고 있다. A worker at the Myeong-dong branch of the beauty and health product franchise CJ Olive Young in Seoul communicates with a foreign customer through a portable translation device. (CJ Olive Young - CJ올리브영)
▲ CJ올리브영 명동타운 직원이 번역기를 통해 외국인 고객과 소통하고 있다. A worker at the Myeong-dong branch of the beauty and health product franchise CJ Olive Young in Seoul communicates with a foreign customer through a portable translation device. (CJ Olive Young - CJ올리브영)

CJ올리브영도 최근 전국 매장에 16개 언어 실시간 통역이 가능한 휴대용 번역기를 도입했다고 밝혔다. Beauty and health product chain CJ Olive Young has also introduced a portable device for real-time translation of 16 languages at all nationwide branches.

이번에 도입한 번역기는 영어, 중국어, 일본어, 베트남어, 러시아어, 몽골어 등 16개 언어 동시통역을 지원한다. 내장 카메라를 활용한 실시간 번역이 가능해 상품의 이름과 성분 등을 바로 파악할 수 있다.

The gizmo offers simultaneous translation in 16 languages including English, Chinese, Japanese, Vietnamese, Russian and Mongolian. Its internal camera allows real-time translation so that a user can immediately learn the names and ingredients of desired products.

한편 지난 1월 한국관광공사가 발표한 '2023년 12월 한국관광통계'에 따르면 방한 외국인 관광객 수가 코로나 이전 2019년의 63% 수준인 1100만명 선으로 회복됐다.

김혜린 기자 kimhyelin211@korea.kr
By Kim Hyelin, kimhyelin211@korea.kr

BTS 촬영지·K-팝 댄스 수업···K-콘텐츠 관광상품 7종 선정 - 7 tourism products with Korean content to woo foreign visitors

BTS 촬영지·K-팝 댄스 수업···K-콘텐츠 관광상품 7종 선정 - 7 tourism products with Korean content to woo foreign visitors

 ▲ 문화체육관광부와 한국관광공사가 외국관광객을 위한 K-콘텐츠 관광상품 7종을 선정해 출시한다. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Tourism Organization will launch seven tourism products using domestic content for foreign visitors. (In The Soop's official website - 인더숲(In the SOOP) 누리집)

K-드라마 촬영지 방문과 K-팝 수업 등 다양한 한류 콘텐츠를 체험할 수 있는 방한상품이 출시된다. The Ministry of Culture, Sports and Tourism will launch seven tourism products that include visits to K-drama filming locations and lessons in K-pop dance.

문화체육관광부(문체부)와 한국관광공사는 K-콘텐츠 촬영지를 관광명소로 개발하고 국내 여행사와 기업이 만든 방한상품 7종을 선정해 개발과 홍보를 지원한다고 21일 밝혔다.

The ministry on April 21 announced plans to turn sites appearing in domestic content into tourist attractions in cooperation with the Korea Tourism Organization. Both entities will also support the development and promotion of seven domestic travel products designed by domestic travel agencies and companies.

이번에 선정된 상품에는 BTS가 촬영한 강릉과 평창의 명소를 둘러본 뒤 휴게소에 들러 소떡소떡(소시지와 가래떡을 연달아 꽂아 구운 뒤 매콤달콤한 양념을 바르거나 케찹 또는 겨자를 뿌려 먹는 간식)을 먹어볼 수 있는 ‘인더숲 BTS편 평창 촬영지 스테이 투어’, 드라마 ‘사랑의 불시착’ 촬영지인 강원 철원 한탄강 하늘다리를 구경한 후 인천에서 치킨을 맛볼 수 있는 ‘한류 콘텐츠와 매혹적인 역사, 문화의 만남’ 등이 포함됐다.

The seven include the "In The Soop BTS Ver. PyeongChang Filming Location Tour," which explores sights in Gangneung and Pyeongchang-gun County, Gangwon-do Province, two locations where BTS filmed its music videos. Afterwards, participants can try at a highway rest stop sotteok sotteok, or sausage and rice cake skewers grilled and sprinkled with spicy seasonings, ketchup or mustard.

The tour "Meeting Hallyu Content and Fascinating History and Culture" will offer a glimpse into both K-dramas and Korean history like the Pocheon Hantangang Milky Way Bridge in Cheorwon-gun County, Gangwon-do, where the hit series "Crash Landing on You" was filmed, plus a taste of Korean-style chicken in Incheon.

‘유망주 걸그룹 아이돌과 함께하는 댄스&숏폼 체험’, ‘K-댄스: 오늘밤 주인공 나야 나’, ‘내 남편과 결혼해줘 드라마 투어’, ‘K-드라마 무인도의 디바 서울-상주 데이투어’, ‘삼양과 함께하는 평창에서의 하루’ 등 상품들도 선정됐다.

Other options include K-pop dance and short-form classes with up-and-coming girl groups and dancers from the popular dance competition show "Street Woman Fighter." Sightseeing enthusiasts can choose tours of filming locations of hit dramas like "Marry My Husband" around Gyeonggi-do Province and "Castaway Dive" in Seoul and Sangju, Gyeongsangnam-do Province. Foodies can pick a two-day tour in Pyeongchang-gun sponsored by Samyang Foods.

지난해 4분기 외래관광객 실태조사에선 외국인이 한국 방문에 관심을 갖게 된 계기는 ‘한류 콘텐츠를 접하고 나서’가 31.9%로 가장 높았다. 하지만 외래관광객은 촬영지 방문이 어렵거나 여행사는 콘텐츠 지식재산권(IP) 문제로 한류스타나 작품 이름을 홍보에 활용하기가 녹록지 않았다.

In a survey of foreign tourists in the fourth quarter of last year, 31.9% of inbound travelers said their interest in visiting Korea grew thanks to prior exposure to Hallyu (Korean Wave). Yet many of them found it difficult to learn how to visit K-drama filming locations and domestic travel companies struggled with copyright issues when using the names of Hallyu stars and works for promotional purposes.

이에 따라 문체부는 선정된 상품을 베트남 하노이, 필리핀 마닐라, 아랍에미리트(UAE) 두바이, 말레이시아 쿠알라룸푸르 등 현지에서 개최되는 ‘K-관광 로드쇼’에서 집중 홍보할 예정이다.

In response, the ministry will aggressively promote selected products at the K-Tourism Roadshow in Hanoi, Vietnam; Manila, the Philippines; Dubai, the United Arab Emirates (UAE); and Kuala Lumpur, Malaysia.

지난해 해외한류실태조사에서 인도네시아, 베트남, 말레이시아, UAE 등 동남아시아와 중동 지역이 한류 콘텐츠 소비 비중에서 상위 국가에 포진한 만큼 초기 시장 개척을 위해 해당 지역에 상품 기획과 마케팅에 집중할 방침이다.

Centered on Southeast Asia and the UAE, the top two regions for consumption of Hallyu content per last year's overseas survey on the Korean Wave, the ministry will focus on product planning and marketing there to get a jump on both markets.

박종택 문체부 관광정책국장은 “이번 사업이 여행업계와 K-콘텐츠 기업의 협업을 유도해 기존에 없던 새로운 방한 상품을 개발하는 데 마중물 역할을 할 것으로 기대된다”고 밝혔다.

Park Jong Taek, director-general of the ministry's Tourism Policy Bureau, said, "This project is expected to serve as a catalyst for the development of never-before-seen tourism products through stimulation of collaboration between the travel industry and K-content companies."


박혜리 기자 hrhr@korea.kr
By Park Hye Ri, hrhr@korea.kr